|
(wakan) je komplexní nástroj pro studenty
japonského a čínského jazyka. Obsahuje znakový slovník, anglický slovník,
textový editor, organizování slovíček, mnoho možností tisku (karty znaků, seznamy slovíček,
text s furiganou) a nástroj pro překlad textů. vám umožní číst opravdový
japonský nebo čínský text s minimální znalostí znaků a slovníček.
Licence & copyright
je freeware. Je kompletně zadarmo pro nekomerční využití. Jeho databáze
byla vybudována z několika freewarových slovníků dostupných na internetu:
Cíl projektu
Hlavní funkcí tohoto projektu
je pomoci studentům japonštiny a čínštiny. Využívá toho, že i když jsou oba jazyky
velmi odlišné co se týče struktury, gramatiky nebo výslovnosti, oba používají
(alespoň částečně) pro psaní čínské znaky.
Jednu z hlavních funkcí - znakový slovník - tak mohou použít jak studenti
japonštiny tak čínštiny prakticky beze změny. Protože rozhraní programu je téměř stejné ať už jej
používáte v režimu japonštiny nebo čínštiny, je ideální nástroj pro studenty,
kteří se učí oba jazyky anebo kteří se sice učí hlavně jeden, ale chtějí mít
trochu povědomí o tom, jak se konkrétní znak nebo slovo používá v tom druhém jazyce.
Jedním z hlavních cílů tohoto projektu je umožnit studentům číst japonské a čínské
texty s minimální znalostí jazyka. Japonský nebo čínský text
můžete zkopírovat z webové stránky nebo dokumentu do . Jakmile pak budete procházet
textem, zobrazuje nejen význam slov na kterých je kurzor, ale také informace
o znacích. Dokáže také přidat furiganu k textu a vytisknout text s furiganou.
Když narazíte na slovo nebo znak, který byste se chtěli naučit, můžete ho rovnou
přidat do slovíček nebo si o něm nechat zobrazit dodatečné informace.
Když do editoru napíšete nějaký japonský nebo čínský text, automaticky zobrazí
nalezené záznamy slovníku a umožní vám vybrat si správnou konverzi do znaků.
Tyto funkce vám umožní naučit se jazyk přirozenou cestou: Tím, že budete pracovat
s opravdovými texty napsanými reálným způsobem (se všemi těmi znaky) aniž byste byli
frustrováni obtížným způsobem zápisu.
V minulosti se zdálo, že Japonsko a Čína budou muset opustit používání znaků,
protože se věřilo, že to bude závažný problém pro počítače. Dnes se ukazuje, že tomu tak vůbec není.
Nejen že není žádný problém zobrazit a používat čínské znaky na počítači, ale ve skutečnosti
mohou počítače výrazně pomoci používat znaky efektivně. Například použít počítačový
slovník k nalezení neznámého znaku je neporovnatelně efektivnější než použít slovník papírový.
A psaní znaků pomocí počítače je o hodně jednodušší než ruční psaní.
Jeden z hlavních cílů je ukázat, že čínské znaky nejsou jen úžasným a velice estetickým kulturním
dědictvím, ale že mohou také být velice praktické a sloužit
jako pomůcka pro čtení a učení jazyka. Myslím, že mnoho studentů potvrdí, že
čínské znaky jsou jeden z hlavních důvodů, proč je učení japonštiny a čínštiny
tak zajímavé a zábavné.
Prvním impulzem pro vznik tohoto projektu byla moje potřeba nějakého nástroje
pro učení japonštiny. Dostupné programy mě úplně nevyhovovaly a tak jsem se rozhodl
udělat něco podle svých představ. Postupně jsem přidával další a další funkce a brzo
jsem si uvědomil, že by program mohl být užitečný i pro jiné lidi. Tak jsem udělal
některé změny v rozhraní a nazval jsem projekt JaLeT (jako
Japanese Learning Tool). Brzo jsem přidal podporu pro čínštinu a projekt
potřeboval nové jméno, byl přejmenován na , což znamená japonsko-čínský
v japonštině, i v čínštině znamenají oba znaky postupně japonský a čínský.
Pokud se vám bude zdát program užitečný, přispějte prosím do fóra svými
připomínkami nebo mi pošlete mail.
Poděkování
Poděkování patří všem lidem, co pomohli testovat vývojové verze JaLeTu,
hlavně Petru Sojnkovi, který vymyslel jméno .
Velké díky patří Tony Horowitzovi za pomoc s dokumentací a testováním.
Také moc děkuji
Akiko Crowther za to, že mě seznámila s krásou japonské kaligrafie
(má galerii, která se jmenuje Yú-Yú na Malé Straně v Praze takže jestli bydlíte poblíž,
můžete se tam jít podívat) a konečně velké uznání patří Jimu Breenovi za
jeho práci na nejužitečnějším japonsko-anglickém slovníku na webu - EDICT.
|