WaKan Project Website Forum Index WaKan Project Website
Forums about WaKan and Japanese & Chinese language
 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Some grammar materials

 
Post new topic   Reply to topic    WaKan Project Website Forum Index -> Japanese language
View previous topic :: View next topic  
Author Message
juha
Guest





PostPosted: Thu Nov 25, 2004 7:50 pm    Post subject: Some grammar materials Reply with quote

Author:

杉村泰
Sugimura Yasushi, associate professor

http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/~sugimura/achivement/master.htm

master.pdf
The grammar of the “-te aru” construction
105 pages

031.pdf
On the asymmetry of the “-te oku” and “-te aru” constructions
16 pages

http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/~sugimura/achivement/doctor.htm

cover.pdf
A study of adverbs expressing probability in Modern Japanese
306 pages

The following are its individual chapters

source.pdf
The sources of model sentences
2 pages

summary.pdf
3 pages

reference.pdf
5 pages

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10

http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/~sugimura/achivement/3paper.htm

010.pdf
On Modal Adverb Masaka
(the fonts in the headings are not shown properly; however, copying them into MSWord solves the problem, thus:

モダリティ副詞「マサカ」について
静岡日本語教育センター非常勤講師
杉村泰   
[要旨]
1.はじめに
2.先行研究
3.「真偽判断を表すモダリティ副詞」としてのマサカ
3.1 話し手の心的態度
3.2 発話時点での心的態度
3.3 当該命題の成立を否定しようとする話し手の心的態度
4.文末成分との共起関係
5.他の副詞との比較
5.1 ゼンゼンとの比較
5.2 モシカスルトとの比較
5.3 ゼッタイ(ニ)との比較
5.4 キットとの比較
5.5 ヤハリとの比較
6.マサカ内部の意味体系
7.まとめ
【参考文献】

[Abstract]
  The purpose of this paper is to describe the meaning of the Japanese epistemic
adverb masaka . The adverb masaka is used to express the speaker's strong belief that an action or a state in proposition is not expected to become or to have become a reality. In this sense masaka is categorized as an epistemic adverb. The point I wish to stress is that masaka is used on condition that the speaker has a supposition before inference.
  The action or the state is usually something that is not desirable for the speaker,
but not always. In the case that the final predicate is to wa omowanai, the adverb masaka simply emphasizes that the situation was unexpected. In the case that the final predicate is hazuganai, it stresses the undesirability of the situation for the speaker.
---
21 pages

011.pdf
A guide on case-particle usage based on cognitive images
21 pages

014.pdf
The subjectivity of you da and -sou da
(~sou da as in ”ame ga furisou da”)
16 pages

017.pdf
Re-examination of Modal Adverb Masaka
(the same font problems as above, but affecting the entire text)


[Abstract]
The purpose of this paper is to re-examine the meaning of the Japanese modal adverb masaka. In Sugimura (1998b), the adverb masaka was explained to express the speaker's strong belief that an action or a state in proposition is not expected to become or to have become a reality. But this explanation fails to consider the case that masaka does not express such a speaker's strong belief. To take a simple example, " Masaka kare ga kuru to wa shiranakatta." expresses only the speaker did not have a supposition that he would come. Thus in this paper, I argue that masaka is used to express nothing more than the speaker's subjective attitude that the proposition is out of a supposition.
---
19 pages

018.pdf
The subjectivity of you da and -beki da
(a continuation of the 014.pdf file)
15 pages

020.pdf
Grammar teaching using the Japanese language corpus
“~te naranai” and “~te tamaranai”
30 pages

022.pdf
A semantic analysis of the negative adverb kesshite
16 pages

023.pdf
On the relations between types of inference and grounds for inference
18 pages

024.pdf
A semantic analysis of the negative adverbs kesshite and kanarazushimo
11 pages

025.pdf
The Chinese gei ren and the Japanese hito ni
16 pages

026.pdf
(font problems again; hereinafter FPA)
Teaching the Japanese case particles through images
17 pages

029.pdf
On the volition-free ~te aru construction
16 pages

030.pdf
On sentences ending in case particles
16 pages

031.pdf
see Master’s dissertation above

032.pdf
On the heterogeneity of kamoshirenai and ni chigainai (a continuation)
Based on the results of a corpus study
16 pages

033.pdf
A semantic analysis of the Japanese adverb sazo
16 pages

http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/~sugimura/achivement/symposium.htm

001.pdf
(FPA)
A semantic analysis of the ~te aru construction
12 pages

002.pdf
Grammar-teaching and grammar-learning based on the Japanese language corpus
6 pages

003.pdf
(problems with some of the fonts)
A semantic analysis of adverbs expressing probability in modern Japanese
現代日本語における蓋然性を表す副詞の意味分析
1.先行研究の問題点
2.「キット」と「カナラズ」
3.「キット」、「タブン」、「オソラク」
4.「モシカスルト」
5.「カナラズ」と「キマッテ」
6.まとめ
参考文献
4 pages

004.pdf
「安全」と「快適」をかたちに。
The semantics of sentences ending in case particles
6 pages

005.pdg
(FPA)
The image of the case particles ni and e
4 pages

006.pdf
(FPA)
The converging ni and the progressing e
4 pages

The following are symposium papers, some with font problems, generally 1-5 pages long.

http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/bugai/kokugen/nichigen/menu7_folder/symposium/01.html

http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/bugai/kokugen/nichigen/menu7_folder/symposium/02.html

Finally, some more materials/activities

Kanji exercises

http://www.lang.nagoya-u.ac.jp/nichigen/menu5_folder/kyozai/1998/KANJI/top.html

Nagoya University Japanese Corpus Project

http://prairie.lang.nagoya-u.ac.jp/J-corpus/

BTW, does anyone know what to do if some/all of the fonts are not shown properly, other than pasting files into MSWord?
Back to top
Tom Hodgers
Co-Admin


Joined: 26 Jan 2004
Posts: 253
Location: Valencia, Venezuela via Liverpool and Manchester, England

PostPosted: Sun Dec 26, 2004 5:14 pm    Post subject: Reply with quote

Hello Juha,

Sorry about this late answer to your query and thanks for the great links to Prof. Sugimura's papers.

The problem of reading Fonts for Japanese texts (any type of Japanese file, .txt, .doc, .html, e-mails etc.) in Windows depends to a large degree on your native system.

Obviously best results are obtained if you have a Japanese Windows system installed. Failing this there are certain steps that can be taken to Japanize your non-japanese system.

I will try and get together a check-sheet of things needed to optimize the different Windows versions in popular use (i.e. 98-XP), and will ask Tony to include it in his "10?? ways to get started using WaKan to help you to study Japanese" file.

Meanwhile, your problem of not seeing all the japanese text, is this with the html files mentioned or with the .pdf files that are linked to from these?

Make sure you have installed the Japanese IME for your system and check to see that the Font files are installed. Change the configuration of non-unicode programs to Japanese. This should maximize the reading of html files from the web (nowadays, the font for these pages is controlled by a text/css link for the stylesheet used, and is normally beyond ones control). Make sure your encoding is set to Japanese.

If you are referring to the .pdf files, this is another kettle of fish. You have to have the same fonts installed on your system as those used in the document (or substitutable fonts). Make sure you have the latest version of Adobe Acrobat or Acrobat Reader and that you have the "East Asian" pack installed for reading Japanese text ( for versions 5.5+).

Problems with other software packages will be redressed in the check-sheet.


Cheers,

Tom
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Tom Hodgers
Co-Admin


Joined: 26 Jan 2004
Posts: 253
Location: Valencia, Venezuela via Liverpool and Manchester, England

PostPosted: Sun Dec 26, 2004 5:58 pm    Post subject: Reply with quote

Happy holidays Wakan Whacko's!

Here is a link to Jeff Blum's great page for Japanese Grammar, for beginners and more advanced learners.

http://yookoso.com/

look at:

What's new on this site...
Grammar Quiz now available
Grammar a Day mailing list launched!
Kanji a Day mailing list launched!
Kanji a Day

If you sign up for the Grammar a Day or the Kanji a Day mailing lists, make sure you order them in text format as the htm format may not show all the Japanese text on your e-mail.

Or why not go directly to http://www.pikkle.com/jgram/ where the flash quiz can be seen better.

Take a look at a typical Grammar page here:

http://www.pikkle.com/jgram/viewOne.php?tagE=gari

Examples come from Professor Yasuhito Tanaka at Hyogo University's database, but still need checking for errors. Comments are from users, including native Japanese speakers.


Filip, why not have a word with Jeff about pooling resources for a combined revised Example Database?


Cheers,

Tom
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Guest






PostPosted: Thu Jan 06, 2005 8:05 pm    Post subject: Reply with quote

Here are more grammar materials:

http://www.alc.co.jp/jpn/learner/grammar/index.html

このコーナーでは、あなたの日本語(にほんご)の「うっかり」ミスをDr.アルクが直(なお)します! おかしなところを指摘(してき)して、正(ただ)しく直(なお)せるかチャレンジしてみてくださいね。

http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa

「日本語Q&A」では、日本語についてのよくある質問をQ&A形式でご紹介します。知っているようで知らない日本語の謎に、答えをクリックする前にみなさんも挑戦してみてください。

http://lg.let.kumamoto-u.ac.jp/ariake/03-03.pdf

「~てから」を用いた時間構文の研究
A Semantic Study of the “-te kara” Construction
舛井雅子
Masako Masui
________
So far I've had font problems with .pdf files: in some files some or all of the fonts can't be seen, unless the text is copied into the Word (with loss of graphics, if present).
However, with the last file (Masako Masui) another funny thing happened. I can see the character 暲 for the name of the linguist Kuno Susumu, which is not supported by the IME (at least, I can't type it, only copy it).
Back to top
ndt44
Co-Admin


Joined: 23 Feb 2004
Posts: 373
Location: Tokyo, Japan

PostPosted: Fri Jan 07, 2005 3:40 am    Post subject: Reply with quote

Thanks for the material links, it'll take a while to wade through those lessons!

Regarding the 暲 character not being supported by the IME - in fact, a great many characters for names are not directly supported by the MS-IME - that is to say, if you type the reading for the character into the IME, you will not be able to find the character listed in the choices for conversion. It seems many rare or ancient kanji are left off the lists, I guess just for the sake of practicality. From what I've seen, Japanese names quite often have 'non-standard' readings for their kanji anyway - try looking up 'Takashi' in ENAMDICT - there are 276 different single, double and triple-character compounds for this name, but you won't find the majority of these as conversions from within the MS IME.

As far as displaying a character goes, it depends if the font you are using covers the part of the Unicode table that holds that particular character. The MS Gothic and MS Mincho fonts are very complete (I don't recall ever failing to find a character within them) but many other fonts are not so complete. I like to use the EPSON Seikaishoutai font within Wakan, but it doesn't contain the character you've posted. I can see it in the clipboard window, but not in the Editor.

I think the trouble you're having with PDF files may be that you don't have the font that was used to author the PDF, so a font substitution is occurring, and the font chosen as a substitution isn't as complete as the font the document was authored with (I could be completely wrong here - I also thought that fonts were encapsulated within PDF's to prevent this kind of problem). I remember a while ago that I downloaded an optional Asian Font Pack for Acrobat Reader v5.0, which cured all of my viewing problems. I'm not sure about the current version though...

Cheers,
-Nigel
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    WaKan Project Website Forum Index -> Japanese language All times are GMT
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group